Свідоцтво про народження = akt urodzenia?

 

Свідоцтво про народження часто перекладають як akt urodzenia. Чи така версія перекладу є правильна? На перший погляд, так, бо цей термін можна знайти на офіційних сайтах, подібних до цього: https://www.gov.pl/web/wielkabrytania/transkrypcja-rejestracja-zagranicznego-aktu-urodzenia-w-polskim-rejestrze-stanu-cywilnego

 

Якщо однак прочитаємо польський Закон від 28 листопада 2014 r. Законодавство про цивільний стан, дізнаємось, що Aktem stanu cywilnego є запис про народження, шлюб або смерть в реєстрі актів цивільного стану із змістом наступних записів, які мають вплив на зміст і дійсність цього документа, український еквівалент - актовий запис.

 

Чим є актовий запис? Відповідно до Закону України Про державну реєстрацію актів цивільного стану, актовий запис цивільного стану - це документ органу державної реєстрації актів цивільного стану, який містить персональні відомості про особу та підтверджує факт проведення державної реєстрації акта цивільного стану. Актовий запис є первинним документом, який складається в органі реєстрації актів цивільного стану, та в ньому є більше інформації ніж в свідоцтві.

 

В Україні після народження видають батькам свідоцтво про народження, в якому є скорочена інформація з актового запису, а в Польщі - odpis skrócony aktu urodzenia, тобто свідоцтво у формі витягу з актового запису. Документи ці мають подібну функцію, але не є ідентичними, тому я стараюсь відмінності описати в примітках.

 

В Україні можна отримати повний витяг з реєстру актів цивільного стану, а в Польщі odpis zupełny, ці документи теж між собою дуже подібні, бо повторюють зміст актового запису повністю, а не частково. Я перекладаю польський odpis zupełny як повний витяг з актового запису, тому що "odpis zupełny aktu stanu cywilnego stanowi dosłowne powtórzenie treści aktu stanu cywilnego oraz treści dołączonych wzmianek dodatkowych.", тобто цей документ повторює зміст актового запису та в ньому є відображені зміни у формі додаткових відміток. В українських повних витягах також є відомості про внесені до реєстру зміни та відмітки.  

 

 

Зрозуміло, що свідоцтво про народження не може бути aktem urodzenia, тому що цей документ залишається в реєстрі,  (колись ці акти були в книгах реєстрації актів цивільного стану, а тепер є в електронній формі в реєстрі), тому польський орган РАЦС видає odpisy tego aktu, тобто свідоцтва у формі витягів (виписок) з актового запису.

 

Чим є тоді stan cywilny?  Українською - це акт цивільного стану, бо „актами цивільного стану є події та дії, які нерозривно пов'язані з фізичною особою… Державній реєстрації відповідно до цього Закону підлягають народження фізичної особи та її походження, шлюб, розірвання шлюбу у випадках, передбачених законом, зміна імені, смерть. Тому в Україні видають свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб, розірвання шлюбу, зміну імені, смерть, а в Польщі odpisy, тобто витяги або виписки з актового запису про народження, шлюб і смерть. Різні країни, тому є теж відмінності у праці органів реєстрації актів цивільного стану.

 

Переклад українських документів про державну реєстрацію актів цивільного стану як odpis aktu stanu cywilnego є правильним, тому що таке свідоцтво відображає зміст актового запису про народження/шлюб/зміну імені/розірвання шлюбу/смерть. Чому я однак перекладаю як świadectwo, a не odpis? В Польщі слово odpis має багато значень. Odpisem він може бути переписаний текст, ксерокопія, фотокопія, скан-копія, він також завірений (наприклад, нотаріусом) або незавірений. Слово świadectwo зберігає специфіку країни та культурні відмінності.

 

Отже дві версії перекладу: odpis aktu urodzenia та świadectwo urodzenia є правильними. Термін „akt urodzenia” вживається в розмовній мові, тому варто уникати цієї версії перекладу.

Статті перекладача